第72章 征途与最终流放(二)(1/2)
沉倾在自己的抄书氛围里的叶开,只顾一张一张纸地写下去,不多时书桌周围就堆积了凌乱的文稿,偶尔还有几张飘落在地上,但是叶开就像什么也没有发现似的,只顾埋头奋笔疾书,就连邓莉君什么时候站在他身边他都没有发现,或许就算是发现了,没有感觉到危险的气息,也无暇顾及吧
邓莉君安静地看着离开自己几天的小男人,正端坐在书桌前埋头奋笔疾书,那长长的刘海垂落在脸庞前面,几乎将整个脸遮挡,只有那笔挺的鼻梁,闪烁着睿智的光泽,心里充满了欢喜,这就是自己的小男人,那么帅气、那么有才气。
邓莉君忍不住走上前去,轻手轻脚地将叶开遗落在地上的文稿拾起来,和桌上凌乱的文稿一起,按照稿子上的编号,将它们整理归纳好,然后忍不住当起了第一个读者,看到这本小说的名字叫《transformers之征途与流放》,非常的迷惑:transformers变压器,变压器之征途与流放读不通啊带着这种疑惑,邓莉君忍不住继续读了下去:
“。。。。。。。中央档案馆里还有着另一种静止。塞伯坦的历史全都堆积在这里,上自神话时代跨越数十亿循环的十三使徒战争,下至被奥利安监控着的最新波段上的最新通讯,全部都在这里。所有这一切,都被归类、编目、储存、建立索引和参照索引。而在那之后,除了最高议会或其他官方机构偶尔对某些威胁公民秩序的事件发生兴趣以外,这些在中央档案馆里无限增长的“收藏品”通常被闲置着。。。。。。。。。”
读了大约半章的时候,邓莉君就读不下去了,毕竟里面的很多专业词语,她并不认识,只能跳着读,完全感觉不到阅读的乐趣,只得无奈地放弃了。
这个时候,叶开已经抄完了第3章,知道邓莉君回来了,就不再打算继续写下去了,反正离真正的变形金刚出世的时间还早,自然也就不在乎耽搁这点时间了,叶开放下笔,站起身来,走到邓莉君的身边,将邓莉君拥在怀里。
长久时间的拥抱之后,短暂的分离堆积的思念,迎接叶开的是邓莉君的红唇烈焰,几乎是窒息般的‘法式’长吻之后,邓莉君忍不住心底的好奇,指着叶开稿子上的‘transformers’的单词问道:“老公,这个单词应该是变压器的意思吧这跟你写的小说好像没有什么关系吧而且,你这本小说我看得好头疼哦。”
看着稿纸上的这个单词,叶开才想起自己自己闹了个乌龙,前世在变形金刚还没有出世的时候,这个单词只有两种意思,一种是复数形式的变压器,另一种是促使变形的人或物,而孩之宝在引进日本人的创意并加以改进之后,这个单词才有了第三种意思,那就是可以变形的玩具。
而我们常挂在嘴边的变形金刚这个名字,其实是88年在内地引进这部动画电视剧的时候,由上海电影译制厂翻译过来的中文名,包括里面的各种角色名字的命名。在翻译方面,上译的老师们,真的花了很多心血和心思,才有今天我们看到的版本,可以说真的算是既信且达而雅俗共赏的标杆了。同时其配音阵容也完全堪称豪华,雷长喜,杨文元,李丹青,陈醇,林栋甫,徐虹等诸位老师的演绎,堪称入木三分,今天重温仍然令人感动。
然后,在对比同样引进这部电视剧的香港和弯弯的译名,里面的人名可以说是高低立马可判,简直没有逼格啊!比如,我们命名的汽车人,香港译为博派,弯弯译为欧特巴族;名字取得威武霸气的擎天柱,他们译为柯柏文、无敌铁牛等等,简直莫名其妙,如果我们上译的老师,也如同那两个地区的同行敷衍了事的话,我估计这部电视剧根本就在内地流行不起来,更别说以后的电影了。
可以这么说,变形金刚在内地的成功,离不开上译在背后的推波助澜,军功章上也有他们一半的功劳!
既然认识到了这种错误,叶开是个好儿童,立马就想起了该怎么解释:“老婆,你看这个单词还有另一种意思,就是促使变化的人或物,而我这本小说写的是会变形的机器人,所以,‘transformers’的意思就是会变形的机器人的意思,中文的话,我准备叫他们为变形金刚!”
“那你的书名应该叫做《变形金刚之征途与流放》”
本章未完,点击下一页继续阅读。