首页 > 古典文学 > 巴黎圣母院 > 第一卷 二、彼埃尔·格兰古瓦 · 1

第一卷 二、彼埃尔·格兰古瓦 · 1(2/2)

目录

“米歇·吉博纳?”无名氏说,“认识的,小姐。”

“他那大胡子多神气!”莉娜德说。

“要演的那个什么,有意思吧?”吉丝盖特怯生生地问道。

无名氏毫不犹豫地回答,“很有意思,小姐。”

莉娜德又问:“是什么戏呢?”

“是《圣处女马利亚的卓越裁决》,寓意剧,怎么样,小姐!”

“呀!那才妙呢!”莉娜德接口说。

一时无话。无名氏打破了沉默。

“是一出好戏,从未演过的哩。”

吉丝盖特说:“那就不是两年前的那一出了,——那年教皇使节先生入城的那一天演的,里面还有三位美丽的姑娘扮演……”

“扮演美人鱼,”莉娜德说。

“一丝不挂哩,”小伙子说。

莉娜德赶紧羞答答地低眉垂目。吉丝盖特一看,也照办无误。小伙子却笑嘻嘻地往下说:

“那才好看呢!今天的这一出,是个寓意剧,特意为弗兰德尔的公主写的。”

“剧里面唱牧歌吗?”吉丝盖特问。

无名氏说:“咄!寓意剧里哪能呢?剧种不可以搞混了。要是一出滑稽戏,那当然可以!”

吉丝盖特说:“可惜了!那天演的,蓬梭泉边有几个粗野的男女打架,还一边唱拉丁圣歌和牧歌,一边做出种种身段。”

无名氏毅然决然说道:“对教皇使节合适的,对公主并不合适。”

莉娜德却继续说:“在他们跟前,几件低音乐器争先恐后发出美妙的旋律。”

吉丝盖特说:“为了给过往行人解乏,泉水从三个眼儿喷射:葡萄酒、牛奶和花蜜酒,随便喝。”

莉娜德接着说:“在蓬梭下面一点,在三一泉那儿,有一个耶稣受难场面,由人扮演,可就是不说话。”

吉丝盖特叫道:“我当然记得!上帝在十字架上,两个强盗一左一右(76)!”

(76)据《新约全书》,耶稣被钉死在十字架上,两个强盗一左一右同时被钉死。耶稣是上帝的儿子,还不是上帝。

于是,两个饶舌的姑娘想起教皇使节入城的情节大为兴奋,两人同时说起话来。

“前面一点,在画家门那儿,还有一些角色,穿的衣服华丽极了。”

“圣无辜婴儿泉(77)那儿,那个猎人追捕一头母鹿,狗汪汪大叫,号角呜呜直响!”

(77)圣无辜婴儿泉现今已不存在。1150年为某一为基督教殉难的婴儿而在此开辟公墓,以后相当长时间内其清泉附近是游览胜地。

“在巴黎屠宰场那儿搭起了高台,演出攻克第厄普城堡!”

“教皇使节经过的时候,你知道,吉丝盖特,咱们的人开始进攻,把英国人统统杀了!”

“小堡(78)门前,有那么多漂亮人物!”

“钱币兑换所桥(79)上尽是人!”

(78)大堡和小堡均为13世纪的城堡,分立钱币兑换所桥桥头两岸,大堡在右岸,小堡在左岸,扼守进入内城的入口。前者毁于1802至1810年,后者毁于1782年。现今的巴黎还遗留着“夏德莱”这个地名,但城堡早已不见。关于这两个堡,雨果在本书第3卷第2章《巴黎鸟瞰》中有相当详尽的描述。

(79)钱币兑换所桥,是城岛通往右岸的一座桥梁,中世纪时桥上有许多钱币兑换商摆摊或设店,故名。曾多次被毁。

“教皇使节经过的时候,桥上放起了两百多打各种各样的鸟雀,好看极了,莉娜德!”

“今天的更好看!”小伙子终于听得不耐烦,打断了她们。

“您答应我们的,今天的圣迹剧好看,是吗?”吉丝盖特说。

“没问题,”他回答说,然后略略故作夸张地宣告:“两位小姐,在下就是剧作者!”

“真的?”两位小姐大为惊愕。

“真的!”诗人颇有点洋洋得意:“就是说,我们有两个人:约翰·马尚,他锯木头,搭起了戏台,铺上了板子;还有我,我写了剧本。我名叫彼埃尔·格兰古瓦。”

就是《熙德》的作者自报“彼埃尔·高乃依”,也不会比他更加自豪。

读者可能已经注意到:从朱庇特钻进帷幕,到现在这位新寓意剧作者突然现出真面目,使得吉丝盖特和莉娜德天真烂漫地惊赞不止,这中间工夫已经不小。值得指出的是:这些观众几分钟前还在喧闹不已,现在却听信了那位演员的宣告,满怀宽容地等待着。这就证明了这样一个永恒的真理,现在每天还在我们的剧院里不断验证的真理:叫观众安心等待的无上妙法,就是向他们宣布马上就要开演。

可是,学生约翰并没有睡大觉。

书页 目录
返回顶部